index introductio imagines partitura exemplar translatio e-mail

CTH 331.1

Citatio: E. Rieken et al (ed.), hethiter.net/: CTH 331.1 (TX 2009-08-26, TRde 2009-08-26)



§ 2'
5
--
5
A
Vs. I 5' [ ... d]a-a-ú
6
--
6
A
Vs. I 5' pár-ni-in-kán-ši-kán Vs. I 6' [ ... ]
7
--
7
A
Vs. I 6' [ ... -ká]n KI.MIN
8
--
8
A
9
--
[ ... ]
9
A
Vs. I 7' [ ... ]
10
--
10
A
11
--
11
A
Vs. I 7' IGIḪI.A-aš Vs. I 8' [ ... ]
12
--
12
A
Vs. I 8' [š]i2-pa-an da-a-ú
13
--
13
A
Vs. I 8' kam-ma-ra-a-a[n] Vs. I 9' [ ... ]
14
--
[ ... ]
14
A
Vs. I 9' [ ... ]
15
--
15
A
§ 2'
5 -- [tarpi-] soll er [ihm ne]hmen.1
6 -- parninka- ihm [desgleichen].
7 -- [Blut ihm] desgleichen.
8 -- ḫapanzi- ihm desgleichen.
9 -- [Das Rote ihm desgleichen.]
10 -- Den [Tränenstro]m soll er ihm nehmen.2
11 -- [Die Krankheit] der Augen [(soll er) ihm (nehmen)].
12 -- Den [E]iter soll er nehmen.
13 -- Die Trübun[g] (der Augen) [soll er nehmen].
14 -- [Das Weiße soll er nehmen.]
15 -- Die Krankheit soll er nehmen.
Ergänzung nach HED II 1054.
Vgl. zu den verschiedenen Schreibung auch HED II 1054. Nach Kollation am Original zusätzlicher Waagrechter und damit korrektes š]i.
1
Vgl. zur Ergänzung Text A Vs. II 11' ff. Vgl. auch HEG II 488.
2
Vgl. hierzu HEG II 1054.

Editio ultima: Textus 2009-08-26; Traductionis 2009-08-26