index
introductio
imagines
partitura
exemplar
translatio
e-mail
CTH 331.1
Citatio:
E. Rieken et al (ed.), hethiter.net/: CTH 331.1 (TX 2009-08-26, TRde 2009-08-26)
§ 1'
§ 2'
§ 3'
§ 4'
§ 5'
§ 6''
§ 7''
§ 8''
§ 9''
§ 10''
§ 11''
§ 12''
§ 13''
§ 14''
§ 15''
§ 16''
§ 17''
§ 2'
5
--
[
tarpin=ši=kan
d
]
āu
5
A
Vs. I 5'
[
...
d
]
a-
⌈
a-ú
⌉
6
--
parninkan=ši=kan
[
KI.MIN
]
6
A
Vs. I 5'
⌈
pár-ni-in-kán
⌉
-ši-kán
Vs. I 6'
[
...
]
7
--
[
ešḫar=ši=ka
]
n
KI.MIN
7
A
Vs. I 6'
[
...
-ká
]
n
KI.MIN
8
--
ḫapanzi=ši=kan
KI.MIN
8
A
Vs. I 6'
ḫa-pa-an-zi-ši-kán
⌈
KI
⌉
.MIN
[
]
9
--
[
...
]
9
A
Vs. I 7'
[
...
]
10
--
[
išḫaḫr
]
u=ši=kan
dāu
10
A
Vs. I 7'
[
iš-ḫa-aḫ-r
]
u-ši-kán
da-a-ú
11
--
IGI
ḪI.A
-aš
[
GIG
-an=ši=kan
dāu
]
1
11
A
Vs. I 7'
IGI
ḪI.A
-aš
Vs. I 8'
[
...
]
12
--
[
š
]
ipan
dāu
12
A
Vs. I 8'
[
š
]
i
2
-pa-an
da-a-ú
13
--
kammarā
[
n
...
]
13
A
Vs. I 8'
kam-ma-ra-a-a
[
n
]
Vs. I 9'
[
...
]
14
--
[
...
]
14
A
Vs. I 9'
[
...
]
15
--
inan
dāu
15
A
Vs. I 9'
⌈
i
⌉
-na-an
da-a-ú
[
]
¬¬¬
§ 2'
5
--
[
tarpi
-] soll er [ihm ne]hmen.
1
6
--
parninka- ihm [desgleichen].
7
--
[Blut ihm] desgleichen.
8
--
ḫapanzi- ihm desgleichen.
9
--
[
Das Rote ihm desgleichen.
]
10
--
Den [Tränenstro]m soll er ihm nehmen.
2
11
--
[
Die Krankheit
] der Augen [(
soll er) ihm (nehmen)
].
12
--
Den [E]iter soll er nehmen.
13
--
Die Trübun[g] (der Augen) [soll er nehmen].
14
--
[
Das Weiße soll er nehmen.
]
15
--
Die Krankheit soll er nehmen.
1
Ergänzung nach HED II 1054.
2
Vgl. zu den verschiedenen Schreibung auch HED II 1054. Nach Kollation am Original zusätzlicher Waagrechter und damit korrektes
š]i
.
1
Vgl. zur Ergänzung Text A Vs. II 11' ff. Vgl. auch HEG II 488.
2
Vgl. hierzu HEG II 1054.
Editio ultima:
Textus
2009-08-26;
Traductionis
2009-08-26